昨天夢到一個朋友死了。不很熟但可以聊很深的朋友。
那張遺照清晰卻顯得陌生,我們很少見面,生活圈不太相同。
他就是死了,沒有原因。
在夢裡我好悲痛,全身肌肉發脹,像要蓄儲巨大的哭泣力量然後發泄。
用力撐脹每個毛細孔都好像要擠出眼淚來。但臉是乾的,沒有眼淚。
我發狂的尋找他的遺物。
有一個像機器或像是玩具的塑膠容器,可拆開成很多部份。
其中一部份是一個錄音機,比錄音筆大很多的老一代放卡帶的那種錄音機。
可能因為我跟他的年紀有差距一段。
錄音機播放出他的歌聲,我聽著歌詞,悲傷到無法自拔,臉的肌肉扭曲做好全部準備流淚的動作。
但還是一滴淚也沒有流出來。
我想,我記得那個悲傷的樣子,我記得極度的傷心應該被怎樣表現跟發泄,
但並不真的能達到悲泣的狀態。
那些壓在心上的重量一直沒有落下。
我想,我記得那個悲傷的樣子,我記得極度的傷心應該被怎樣表現跟發泄,
但並不真的能達到悲泣的狀態。
那些壓在心上的重量一直沒有落下。
歌詞的副歌有很多跟小朋友有關的話。
記得他淡漠著一張臉跟我提起他一直很想要生一個小孩,
他有過很多跟家庭跟小孩的幻想畫面,
但他注定只能活在一個沒有辦法擁有小孩的感情關係裡。
他沒有辦法走開。也只提過那麼一次想要一個小孩。
/
We shall not cease from exploration
And the end of all our exploring
Will be to arrive where we started
And know the place for the first time.
Through the unknown, unremembered gate
When the last of earth left to discover
Is that which was the beginning;
At the source of the longest river
The voice of the hidden waterfall
And the children in the apple-tree
Not known, because not looked for
But heard, half-heard, in the stillness
Between two waves of the sea.
Quick now, here, now, always—
A condition of complete simplicity
(Costing not less than everything)
And all shall be well and
All manner of thing shall be well
When the tongues of flames are in-folded
Into the crowned knot of fire
And the fire and the rose are one.
/
We shall not cease from exploration
And the end of all our exploring
Will be to arrive where we started
And know the place for the first time.
Through the unknown, unremembered gate
When the last of earth left to discover
Is that which was the beginning;
At the source of the longest river
The voice of the hidden waterfall
And the children in the apple-tree
Not known, because not looked for
But heard, half-heard, in the stillness
Between two waves of the sea.
Quick now, here, now, always—
A condition of complete simplicity
(Costing not less than everything)
And all shall be well and
All manner of thing shall be well
When the tongues of flames are in-folded
Into the crowned knot of fire
And the fire and the rose are one.